Comments

Log in with itch.io to leave a comment.

Esto no es andaluz, tristemente. Menos aún ese “ehtranhere” terminado en e, que lo escriben sin aspirar la s implosiva y соn doble t, además. Solo por poner un ejemplo. Una pena, porque pensaba jugarlo y narrarlo en andaluz, pero esto no es andaluz.

Bueno, está hecho usando el EPA que aunque puede no gustar a todo el mundo a mi me parece la más generalista para representar un poco todas las variantes andaluzas de una manera relativamente equilibrada. Además, tienen un traductor online que funciona bastante bien (quizás el mejor para mi gusto) Respecto a extranjere como êttranhere (puesto que no es plural sino singular) no tiene s implosiva al final (es singular, no plural), el uso de la "e" es plenamente consciente para adaptar el neutro al andaluz propuesto por el EPA (que sé que puede dar un poco de problema, pero es una decisión puramente autoral del equipo) y la doble tt si mal no recuerdo (no soy filólogo) es la propuesta del EPA para representar la aspiración tras vocal abierta, deciden doblar la consonante.

(1 edit)

La s implosiva a la que me refiero es esta: eXtranjero/a, pues esa x se suele aspirar. El uso de esa “e” a final de palabra para aludir a un género neutro (el español ya tiene un género neutro, con el uso del artículo “lo”, por cierto) entiendo que sea autoral, pero eso convierte el texto en otra cosa, no en andaluz. Aparte de, obviamente, por la transcripción tan polémica. Representar un sonido (una aspiración) con otro radicalmente distinto (una consonante plosiva como la t, duplicada) no lo he visto nunca antes. Y pienso que es por las desafortunadas decisiones de esa EPA, que no reflejan la fonética andaluza ni de lejos. Además la lectura de esta transcripción de la EPA, independientemente de si es correcta, acertada o no, resulta muy penosa para la vista. En plata, no es práctica, incluso aunque fuera correcta y eficaz, si bien en mi opinión no es ninguna de las dos cosas. Saludos.

Illo vaya bastinazo de juego cabesa!